• 2008-09-06

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/xiyuandewangjian-logs/58279163.html

    随手翻开本诗集,古米廖夫的《湖》。对于译诗大可不必太过认真,不可能毫不偏差的转译过来,谁叫我们不懂,英,法,拉丁,德,俄……,遗憾在所难免,即使我们在读中文诗的时候,或许那些字都认得也明白词的意思,但你敢说你真的读懂那首诗了么?不过也没什么,就是大粪也会有一些养分保留,重要的是把想象的空间留给自己。

     

        湖

     

    我怀着渎神者的喜悦打碎幸福,

    没有任何忧烦,没有任何责难,

    但每夜我都那样清晰地梦见

    一面面夜幕笼罩的大湖。

     

    在凄清、黑色的波浪上睡莲

    像我的遐想一样静寂,

    袅娜的银白色柳丝唤醒

    被遗忘的忧郁的魔力。

     

    月儿照亮弯弯小径

    并眺望着荒凉的原野,

    我喘息,感到沉重的惊慌,

    把手指也拧得殷殷酸痛。

    我一回忆,某种景象必然展现,

    仿佛一出阴沉的戏的结局:

    孤单的白鸟,悲伤的少女,

    或是奇异而温柔的梦幻。

     

    新的太阳在雾霭中闪亮,

    阴影婆娑,如同轻颤的蜻蜓,

    古老传说中高傲的天鹅

    翩然飞临白色的台阶上。

     

    可我记不清了。梦中我无力而迟钝,

    观赏一面面夜幕笼罩的大湖

    并聆听波浪怎样和缓地发出

    不祥的责备的嘟哝声。

     

    我醒来,犹如原先,嘴唇自信地紧闭,

    晚间的一切已遥远而生疏,

    劳动和宁静的时刻

    像人世间那样美好和粗陋。

     

    黎华 译

    分享到: